Top 15 Shakespeare Quotes In Urdu
Introduction
William Shakespeare, often regarded as the greatest playwright in history, has left an indelible mark on literature and language. His works have been translated into numerous languages, including Urdu, a beautiful language known for its poetic expressions. In this article, we will explore the top 15 Shakespeare quotes translated into Urdu, showcasing the timeless wisdom and eloquence of the Bard.
1. "To be, or not to be, that is the question."
"ہونا یا نہ ہونا، یہ سوال ہے۔"
One of Shakespeare's most iconic lines from "Hamlet," translated into Urdu as "ہونا یا نہ ہونا، یہی سوال ہے۔" This quote delves into the existential dilemma of life and death, pondering the meaning of existence itself.
2. "All the world's a stage, and all the men and women merely players."
From the play "As You Like It," the Urdu translation goes as "ساری دنیا ایک سڑک ہے، اور سب لوگ صرف اداکار ہیں۔" This profound observation highlights the transient nature of life and how we all play different roles in this grand theater of existence.
3. "Love looks not with the eyes, but with the mind."
A beautiful quote from "A Midsummer Night's Dream," rendered in Urdu as "محبت آنکھوں سے نہیں دل سے دیکھتی ہے۔" Shakespeare reminds us that true love transcends physical appearances and is perceived through the depths of the heart.
4. "The course of true love never did run smooth."
سچی محبت کا راستہ کبھی ہموار نہیں ہوا۔
This line from "A Midsummer Night's Dream" translates into Urdu as "سچی محبت کا راستہ کبھی بھی ہمیشہ ہموار نہیں ہوتا۔" Shakespeare's timeless insight acknowledges the challenges that often accompany genuine love.
5. "This above all: to thine own self be true."
From "Hamlet," the Urdu version reads "سب سے زیادہ: اپنے اصولوں پر قائم رہیے۔" This quote encourages self-authenticity and staying true to one's principles, an enduring piece of advice for navigating life's complexities.
6. "We are such stuff as dreams are made on, and our little life is rounded with a sleep."
The poetic line from "The Tempest" is translated into Urdu as "ہم خوابوں کی بنیاد ہیں، اور ہماری چھوٹی سی زندگی سونے سے گھیری ہوئی ہے۔" Shakespeare reminds us of the ephemeral nature of life, akin to a dream.
7. "Love all, trust a few, do wrong to none."
This advice from "All's Well That Ends Well" becomes "سب سے محبت کریں، کچھ ان پر اعتماد کریں، کسی پر غلطی نہ کریں۔" Shakespeare's wisdom urges us to love generously, be cautious with trust, and avoid harming others.
8. "The fault, dear Brutus, is not in our stars, but in ourselves."
From "Julius Caesar," the Urdu translation reads "غلطی، عزیز بروٹس، ہماری قسمت میں نہیں، بلکہ ہمارے اپنے اختیار میں ہوتی ہے۔" This line reminds us that we are the architects of our destiny, not subject to the whims of fate.
9. "The course of true love never did run smooth."
This line from "A Midsummer Night's Dream" translates into Urdu as "سچی محبت کا راستہ کبھی بھی ہمیشہ ہموار نہیں ہوتا۔" Shakespeare's timeless insight acknowledges the challenges that often accompany genuine love.
10. "The better part of valor is discretion."
From "Henry IV, Part 1," the Urdu version reads "بہترین قدرتی ہمت ہوشیاری ہے۔" This quote extols the virtue of prudence and thoughtfulness, valuing discretion over impulsive actions.
11. "All that glitters is not gold."
This famous line from "The Merchant of Venice" translates into Urdu as "جو چمکتا ہے وہ سونا نہیں ہوتا۔" Shakespeare's cautionary advice reminds us to look beyond appearances and not be deceived by superficial allure.
12. "The empty vessel makes the loudest sound."
From "Henry V," the Urdu version reads "خالی برتن زور سے بجتا ہے۔" This quote serves as a metaphorical reflection on the nature of empty boasts and bravado.
13. "Give every man thy ear but few thy voice."
This line from "Hamlet" translates into Urdu as "ہر انسان کو اپنا کان دو، لیکن کچھ لوگوں کو اپنی آواز دو۔" Shakespeare advises us to be good listeners and cautious speakers, choosing our words wisely.
14. "The wheel is come full circle."
"وہیل پورے دائرے میں آ گئی ہے۔"
From "King Lear," the Urdu translation goes as "چکر کامل ہو گیا ہے۔" This line symbolizes the cyclical nature of life and events, where things come back full circle.
15. "With mirth and laughter, let old wrinkles come."
"خوشی اور ہنسی کے ساتھ، پرانی جھریاں آنے دیں۔"
The final quote from "The Merchant of Venice" is translated into Urdu as "خوشی اور ہنسی کے س
Post a Comment
Post a Comment